WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 416|回復: 0

[英文] 优美诗歌中英对照:醉花阴

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:47:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
优美诗歌中英对照:醉花阴
5 S6 ?  ^1 {2 C; b
) }9 u) r$ H: }/ H  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers0 M/ W& m7 e6 R% l, _' n0 {
  The Double Ninth Festival8 w6 T1 m+ K1 z. R1 }" X
  Light mists and heavy clouds,
# a5 B! \3 R+ w2 c  melancholy the long dreary day., u! E0 i9 o4 m8 m6 o; c: K
  In the golden censer' H( C' D4 L- g( O% {" q" R" w
  the burning incense is dying away.
5 L+ @; P% [  v* k/ z, X1 ~  It is again time
. T# E# k. i) F7 z" D- ~  for the lovely Double-Ninth Festival;% B# T6 z( D+ @
  The coolness of midnight
  }0 ]2 S; j! T& P  g  penetrates my screen of sheer silk
, \3 J$ R+ _8 e$ _/ |  and chills my pillow of jade.0 t4 q0 I( X7 l
  After drinking wine at twilight5 P/ f4 Q! E) n9 k; q
  under the chrysanthemum hedge,! U( g( C( V: X3 R3 d& i
  My sleeves are perfumed
- a' p! @* b& |+ Q  by the fragrance of the plants.
6 N) X/ B, f$ N8 r4 g7 u' `  h  Oh, I cannot say it is not endearing,
% P. N! ^" a3 M' g) }5 d8 h- V0 o  Only, when the west wind stir the curtain,  b: t; f- e  z/ V; N# T/ H2 f
  I see that I am more gracile
$ E* a2 W2 n, O, I% p( I9 v  than the yellow flowers.! M7 M7 A9 c" O7 p
  薄雾浓云愁永昼,5 X  F( P3 l6 e) @; s, O
  瑞脑销金兽。0 p% _! H+ ]- W
  佳节又重阳,  H. f. b8 ~7 a2 O8 Z; o
  玉枕纱橱,* M% p* M* T+ i1 H& ^/ o, b
  半夜凉初透。
' R4 S9 K# p4 y- ]  东篱把酒黄昏后,
7 f, J! a" d* G- n1 P  有暗香盈袖。
/ l9 x0 Z( B/ E- m4 V. T9 u1 b  莫道不消魂,
) @$ u$ ?2 L: H2 j2 H: z  帘卷西风,
. `( H( B# I& T0 T* G  人比黄花瘦!
  r4 v' o" ]# e$ J7 W

2 |7 V* B$ v) q2 C1 m" ^
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表